*   >> Lecture Éducation Articles >> education >> langues

Traduction Art

Récemment, nous avons terminé un cours de Principes et règles de traduction, il a été très utile et a changé beaucoup de vieilles vues au sujet de la traduction de la traduction. Est un art non seulement la science, les règles de conversion ne dépend pas certaine langue, le cours pas associé à la traduction d'une langue spécifiée à d'autres, mais elle est générale pour toutes les langues.


Dans ce cours précieuse que je appris beaucoup sur l'expérience de la vie, y compris de traduction Art, je appris que la traduction est non seulement de transférer à partir une langue à d'autres une ou remplacer des mots d'une manière mécanique, à la place, il est un art magnifique. il est y compris le transfert sens, le sentiment et les concepts qui étaient dans l'esprit de l'écrivain de faire le même effet sur le public ou les lecteurs que si ils le lisent dans la langue originale.


Aussi, je appris comment interagir avec clients et obtiennent de bonnes chances dans le monde de la traduction, comment le marché pour notre entreprise, et comment appliquer l'assurance de la qualité en suivant les normes de traduction attentivement.

La traduction est un processus dynamique, il prenne des mesures en conséquence pour atteindre le meilleur solution, nous devons obtenir des connaissances dans plusieurs domaines comme le traducteur doit avoir une grande connaissance dans le domaine dont il traduit de lui.


Nous devons profiter de chaque seconde de notre vie, pour atteindre nos aspirations et à améliorer notre qualité et améliorer notre travail.

Je appris que la société le traducteur doit utile à l'autre, le traducteur doit rester en contact avec les nouvelles technologies et les meilleures façons d'améliorer le processus de traduction, spécialement le temps de consommer étapes de la traduction.


Le processus de traduction commence à partir de la lecture de l'objet à être traduit généralement pour déterminer les principales idées que l'écrivain d'origine veut dire, puis spécifiez les mots difficiles dans le premier paragraphe, utiliser le dictionnaire pour sélectionner le mot approprié selon le contexte dans d'autres lignes, changer l'ordre des textes traduits selon les règles de la langue de destination et de la grammaire, faire la meilleure connexion entre les phrases, faire un marqueur approprié pour la pièce ou de l'alinéa traduite, revue à plusieurs reprises, après quelque temps, faire une révision finale si possible.


Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lecture Éducation Articles,https://lecture.nmjjxx.com All rights reserved.