Je suis de la croyance que l'un outil utile dans l'apprentissage d'une langue seconde est en regardant les regarder les programmes de télévision parlées dans la langue que vous souhaitez apprendre. Vous pouvez ramasser quelques nouveaux mots et expressions de cette façon. Cependant, je dois mettre en garde contre l'utilisation de sous-titres.
Sous-titres sont des traductions pour ceux qui ne parlent pas la langue ou non du programme couramment.
Sous-titres aident à comprendre le raisonnement de l'action qui se passe, mais peuvent être trompeuses et parfois incorrecte. Habituellement l'inexactitude vient de quelque chose dans la langue parlée qui ne peuvent pas être correctement traduit dans la langue maternelle du spectateur. Cela arrive surtout lors de la traduction des langues de l'Est dans les langues de l'Ouest. Le principal problème est que d'autres langues européennes de l'Ouest anglais et ne contiennent pas les honorifiques vous trouvez dans de nombreuses langues d'Asie orientale. est Honorifics les pays d'Asie orientale peuvent être source de confusion pour le spectateur comment est également la lecture des sous-titres. Dans certains pays d'Asie orientale gens de proches relations (amis /collègues) sont traitées comme si elles étaient immédiatement membres de la famille. Alors, quand une jeune femme chinoise se référer à son amoureux comme «Gégé» (grand frère), il semble un peu incestueux. Ceux qui ont essayé de séries télévisées coréennes sous-titres (Kdramas) ont soit substitut 'oppa' (grand frère) avec le nom de la personne ou utilisez la 'oppa' non traduite. Le problème avec ceux qui cherchent à apprendre des sous-titres, croit à tort que 'oppa' est son nom ou au perdue, car le nom est dans le sous-titre, mais n'a jamais été mentionné. Il ya aussi le problème que certains mots et titres honorifiques en particulier sont spécifiques à certains pays d'Asie de l'Est entre les sexes. Pour en revenir à coréen, 'oppa' est un titre honorifique qui est utilisé par une parole de femme à homme plus âgé (de la même génération) qui est des relations étroites. Le mâle parlant à un homme plus âgé des relations proches (amis /collègue) utiliserait 'hyung. Chinois d'autre part, n'a pas un sexe particulier en mandarin. Une femelle ainsi qu'un mâle serait utiliser le mot «Gégé» pour un frère aîné. Je l'utilise honorifiques parce qu'ils sont plus faciles à identifier et expliquer, mais il ya aussi dPoursuivre une carrière en soins de santé Industry