différences structurelles et lexicales, avec la conception de l'échelle de réponse peut poser des difficultés multiples à traducteurs.
Pourtant la principale difficulté est de trouver la bonne traduction d'un concept à travers les langues les résultats de l'enquête de. seront affectés par les caractéristiques sociales et culturelles de l'auditoire.
Le fait que les mots ne correspondent pas ou existent dans différentes langues est souvent moins d'un problème que le fait que certains concepts ne correspondent pas à travers les cultures.
autres difficultés pourraient survenir lorsque des informations de marché sont recueillies par des réponses écrites à la main, car il pourrait être difficile à interpréter certains caractères /mots /phrases ou pourrait inclure des fautes d'orthographe, les abréviations ou d'argot.
En outre, si une étude de marché est réalisée en ligne, une société de traduction devrait également traduire tous les documents à l'appui (mise en place d'email, instructions, contenu Web).
Une langue fournisseur de services de traduction devrait également être en mesure de travailler avec des réponses à l'enquête soumises par voie électronique. Comment faire pour se retrouver avec une évaluation correcte et véritable représentation statistique à partir d'une étude de marché réalisée dans une autre langue /langues et être certain que les résultats vont refléter ce que les consommateurs destiné à véhiculer dans leur propre langue, la traduction de l'enquête doit être effectuée par leur langue maternelle, traducteurs expérimentés dans les pays qui comprennent les objectifs de l'étude et le public cible.
Vos Job