La présentation de Katrina sur les traductions de Cathay Ezra Pound impliqués une telle triangulation, en comparant ses poèmes avec des traductions concurrentes et avec deux textes sources les poèmes originaux eux-mêmes et les crèches japonais Ernest Fennellosa-annotés qui ont facilité les traductions de Pound. Des jugements équitables et instruits exigent considérant pas seulement une traduction elle-même, mais ses conditions, les concurrents, et le contexte. Notre travail comparatif en classe était plus efficace lorsque nous Links of London Charmes (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) remplacés initiale, et peut-être inévitable, "cela fonctionne /ça ne marche pas" jugements avec des discussions d'évaluation sur la façon dont les traductions spécifique fonctionne, ou ne le font pas, selon le cas be.Venuti souligne que le choix d'une traduction «convenable» signifie choisir celui qui "propose une articulation efficace des questions soulevées par la traduction, mais aussi celui qui fonctionne productive avec les méthodologies critiques appliquées à d'autres textes dans le cours »(« Traduction et la Pédagogie "341).
Comme nous avons étudié des traductions littérales, traductions homophones, et le genre de traductions expérimentales et la prise de risque qui correspondent au concept de Philip Lewis de fidélité abusif, nous avons appris que la traduction maladroite ou inégale est pas nécessairement une mauvaise, que la précision est pas le seul objectif légitime pour une traduction. Steven Ungar, hochant la tête à George Steiner, écrit, «l'échec» et de «inachèvement» impliquent la persistance de Links of London Bracelets (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) un modèle de traduction dont les vertus entraînerait précisément l'échec dépassement et inachèvement ". Les critères sur lesquels nous jugeons une traduction seraient donc "être moins d'intérêt à Steiner de ce qu'est un« audience proche »des échecs et l'inachèvement de la traduction pourrait divulguer au su