des variables contient de nombreuses variables qui permettent aux joueurs de construire des personnages et des stratégies en choisissant entre de nombreuses options disponibles.
Dans la plupart des cas, les chaînes qui doivent être traduits sont seulement un ou deux mots complètement hors contexte.
Traducteurs doivent être très attentif à ce que les chaînes appartiennent au code source et doit rester intact et qui doivent être traduits, puisque même de changer une seule lettre dans le code source pourrait entraîner dans le jeu vidéo ne fonctionne pas correctement ou même écraser.
pratique
La meilleure pratique est que les développeurs de jeux vidéo travaillent en collaboration avec le fournisseur traduction et de localisation de service du stade précoce de développement de jeu, par opposition à l'envoi d'un jeu vidéo pour la traduction après qu'il a été totalement finalisé.
Développeurs doit écrire le logiciel avec la traduction à l'esprit. Les traducteurs peuvent demander des modifications au jeu actifs quand ils le jugent nécessaire pour mieux refléter et atteindre le marché ciblé.
Une bonne pratique est que, pendant le processus de développement, un glossaire est créé qui inclut tous les termes qui apparaissent dans le jeu (noms , les caractéristiques et les attributs des personnages, des lieux, des objets, armes, niveaux, des scènes, des boutons, des options de jeu, etc.).
Le glossaire doit être la première chose à être traduites et localisées.
Une fois approuvé, les termes du glossaire doivent être utilisés dans la traduction de tous les documents relatifs au jeu