L'industrie du jeu vidéo est de plusieurs milliards. Aujourd'hui, plus de cinquante pour cent des revenus générés par l'industrie provient de marchés internationaux.
Bien que la plupart des jeux vidéo sont développés en anglais et en japonais, le nouveau marché mondial exige que les développeurs de jeux vidéo traduire leurs produits dans de nombreuses autres langues.
Jusqu'à récemment, la nécessité pour la traduction du jeu vidéo professionnel et la localisation n'a pas été exemples reconnus et intégrés dans les versions internationales de la plupart des jeux vidéo, qui a abouti à de nombreuses erreurs de traduction mémorables
:.
A Winner Is You.
" (Pro Wrestling) (Ghosts N 'Goblins) (Ghosts n Goblins") (Metroid) " (Zero Wing) Toutes les créatures mourront." (Samurai Showdown 2) OÜ envahisseurs vous obtenez des balles de fusil de chasse chaudes à mourir " ( Bataille Rangers) ) Bien que les exemples mentionnés ci-dessus ne concernent que les mauvaises traductions en jeu le contenu du texte, ces mauvaises traductions sont également une pratique courante dans les campagnes de marketing du jeu vidéo. Par exemple: ". Death Trap est un jeu d'action d'horreur que les graphiques terrifiantes vous feront séduit avec l'illusion surréaliste" ( Piège mort texte de marketing ) Adaptation d'un jeu vidéo aux différents marchés esJeux de casino qui sont amusants à jouer Online