Il ya plusieurs éléments, appelés " actifs, " qui ont besoin d'être traduite et /ou localisée dans un jeu vidéo: défis dans la traduction de jeux vidéo et de processus de localisation. différentes langues utilisent des caractères différents, il sont les langues de droite à gauche et verticale de lecture. Un autre problème est la longueur des mots. Le texte à l'écran dans les jeux vidéo est généralement soumis à des restrictions de caractères strictes (souvent la langue cible ne doit pas dépasser la longueur de la langue source) , en raison de l'espace limité sur l'écran. Aujourd'hui, les jeux vidéo sont très interactif et contiennent de nombreux menus et les options détaillées de contrôle de caractéristiques de jeu, ces caractéristiques posent de nouveaux défis. Dialog pour le doublage se compose de scripts écrits et des fichiers audio. pour le sous-titrage se compose de textes oraux qui doivent être présentées sous une forme écrite. dialogues de jeux vidéo Habituellement sont très complexes et les traducteurs étudier soigneusement le jeu dans son intégralité et se familiariser avec tous les personnages du jeu afin d'être en mesure de déterminer si les participants à un dialogue particulier sont des hommes ou des femmes ou un groupe de personnages et, en conséquence utilisent équivalents masculins, féminins, ou au pluriel dans la langue cible . traducteurs confrontés à d'autres problèmes, tels que la reproduction du dialogue original sous une forme écrite, la synchronisation labiale, le nombre de caractères par des sous-titres, etc. dialogues et de la musique, utilisés dans les jeux vidéo, doivent être localisés pour refléter la la culture du marché cible d'une manière que le lecteur final peut identifier avec le jeu et profiter de l'expérience de jeu. actifs d'art jeux vidéo contiennent des graphiques multi-couches. l'adaptation dans les jeux vidéo est unique carJeux de casino qui sont amusants à jouer Online