Toutefois, lorsque le texte est très semblable à la parole et contient vocabulaire et les expressions typiques de la période de temps, plus de sens peut être transmise au destinataire à l'aide de nombreuses autres expressions de la langue seconde. Lorsque le linguiste engage dans la traduction de documents, d'abord ils vont déchiffrer les mots individuels, et ils vont construire ce que la phrase est en train de dire. Comme le linguiste répète ce processus, il ou elle devra trouver des tendances communes de l'auteur.
L'utilisation par l'auteur de certains mots pour relayer signification spécifique va commencer à construire un profil par lequel le lecteur peut comprendre leur signification personnelle lorsque le motif est utilisé à nouveau. Voilà ce qui arrive quand nous lisons un livre par notre auteur favori. Habituellement, au début d'un livre, nous allons avoir un moment difficile l'établissement de ce qu'ils essaient de dire. Pas jusqu'à ce que nous construisons profil typique de l'auteur dans notre compréhension, nous allons obtenir une appréciation pour la façon dont ils écrivent.