Cet article est dédié aux petites agences de traduction et les individus qui veulent développer leur entreprise et à la recherche pour le recrutement de nouveaux traducteurs pour améliorer leur base de données.
Je vais souligner les principales caractéristiques qui doivent être considérés avant d'assigner une tâche particulière à la nouvelle linguiste.
Il est pas nécessaire que chaque professionnel se révèle être un traducteur professionnel.
Si vous voulez que votre texte médical à traduire, il est pas une loi immuable que chaque médecin sera un bon choix pour la conversion de votre document médical en langue étrangère.
La traduction est un art qui peut être appris plus la capacité naturelle qui est Dieu doué . Toujours vérifier échantillon fourni par votre médecin avant de continuer avec lui. Vous trouverez de nombreux linguistes qui sont qualifiés, formés, experts et expérimentés, mais PAS ponctuel. La ponctualité est très, très caractéristique nécessaire. Il fait qualifié un professionnel. Si Traducteur manque de ponctualité, vous pouvez dire "il est qualifié" mais vous ne pouvez pas dire (à mon avis personnel) "il est un professionnel" La maîtrise des deux, Source et la langue cible traducteur doit avoir une prise très fort sur les deux langues. Toujours embaucher celui qui est natif dans la langue cible. traducteur natif est toujours mieux que les non-natif, en gardant à compte de la qualification et de l'expérience. Texte traduit toujours preuve de faiblesse si traduit par des non-autochtones. Dans certaines circonstances, vous pouvez louer des non-autochtones, où le locuteur natif ne sont pas disponibles ou lorsque traducteur est pas natif mais il a passé des années dans le pays + compagnie de locuteurs natifs. Méfiez-vous des documents littéraires < p> Quand il vient à la traduction d'une œuvre d'art, écrits de grands écrivains et des œuvres d'éminents poètes vous devez être prudent. Ne jamais avant ce genre de projet au traducteur qui ne sont pas traduits tel texte avant . Il ne faut pas que linguiste expérience médicale de 10 ans est assez compétent pour traduire ce texte. Il faut avoir très très et encore une fois je dirai très forte emprise s Ponctualité /respect des délais
Qualification + éducation + Expérience -. Ponctualité = UN PROFESSIONNEL
À partir de carrière en tant que professionnel Translator