*   >> Lecture Éducation Articles >> education >> langues

La traduction en espagnol ... la Voie Mieux Arriver latine Markets

rique latine, le terme «la Computadora" est aussi couramment utilisé tandis qu'en Espagne, les gens utilisent "el ordenador", et en utilisant le terme erroné serait sembler étrange pour un locuteur natif de la région de destination.

Le mot "espagnol "est le terme le plus utilisé dans le monde, même si le terme" castillan "est la plus traditionnelle.

D'un point de vue pratique, il est possible de faire les distinctions suivantes en tenant compte des marchés de destination et les champs (traduction juridique espagnol, traduction médicale espagnol, traduction technique espagnole, ou de traduction éditoriale espagnole) de différentes traductions en espagnol.

Les marchés de destination pour les neutres espagnol ou universelles sont des gens de langue espagnole, indépendamment de leur lieu de résidence. Neutre espagnol est aussi appelé castillan (espagnol de la Castille).

Lorsque nous parlons espagnol ibérique, la péninsule espagnole, Espagnol européenne, Espagnol de l'Espagne ou de l'espagnol pour l'Espagne (castillan), le marché de destination est l'Espagne.

Lorsqu'on se réfère à l'espagnol d'Amérique latine, ou en espagnol pour l'Amérique latine , les marchés de destination sont l'Amérique latine et les États-Unis d'Amérique. Espagnol d'Amérique latine et des États-Unis espagnol peuvent également être distingués. Ceci est parce que les hispanophones aux Etats-Unis parlent d'une version de l'espagnol qui est influencé par leur lieu d'origine.

Ainsi, vous pouvez trouver une variation de l'espagnol avec une influence mexicaine plus perceptible en Californie alors que vous pourriez rencontrer une variation régionale de l'espagnol avec des influences des Caraïbes ou cubains fortes en Floride. En outre, il ya aussi de grandes différences dans le terme "espagnol latino-américain".

Selon les sujets concernés et le public qui est abordé, il peut être nécessaire de personnaliser votre traduction aux normes régionales qu'il est destiné à.

Selon le marché que vous voulez atteindre, un espagnol plus spécifique doit être utilisée, par exemple, l'espagnol mexicain ou argentin espagnol pour les documents destinés à ces pays spécifiques. Un bon fournisseur espagnol de services de traduction va vous aider à découvrir qui est le meilleur choix en fonction de la situation spécifique, l'objectif de votre entreprise, votre budget, vos besoins de communication et le public étant adressée.

Page   <<  [1] [2] 
Copyright © 2008 - 2016 Lecture Éducation Articles,https://lecture.nmjjxx.com All rights reserved.