Internet est le concept le plus chaud dans le monde. Chaque personne dans le monde a besoin et utilise Internet dans l'une ou l'autre manière. Donc, les données d'épandage par Internet doivent être accessibles aux personnes parlant des langues différentes. La plupart des sites sont en anglais. Maintenant, les propriétaires de site Web se développent leur site dans un certain nombre de langues de fournir un service à des gens parlant des langues différentes. Il ya certains aspects qui doivent être considérés lors de la traduction en langue différente.
1.
Texte
Lorsque vous traduisez le texte dans une autre langue, vous aurez besoin de quelques caractères spéciaux. Plusieurs langues ont des règles différentes. Certaines langues se lisent de gauche à droite. En outre, la terminologie peut être très difficile. L'agencement des mots peut également changer.
2. Date et heure
Nous utilisons couramment système de numération arabe pour afficher la date, l'heure et la monnaie. Dans certaines langues, le système peut différer.
3.
Les graphiques et les vidéos
Les vidéos, graphiques, icônes et symboles peuvent donner idée différente pour les peuples vivant dans la zone géographique différente et suivants culture différente. Tout contenu qui présente les gestes humains doit être soigneusement gérée et animée avant de traduire le langage différent.
4. Métaphores
Ils sont générés en fonction de l'expérience des utilisateurs. Mais, il peut aussi différer dans différents milieux culturels.
5.
Couleur et le symbole
Couleur et le symbole a également différentes signification intérieure dans les différentes cultures. Le rouge est la couleur du bonheur en Chine, mais il est la couleur du danger dans les États-Unis d'Amérique.