Mais nous avons à prendre note qu'il pourrait y avoir des changements de dialogue possibles ou des textes modifiés, qui sont inévitables, car il est la traduction à un cadre ou une version localisée. Il ya quelques téléspectateurs qui préfèrent regarder des émissions ou des films importés à travers le sous-titrage, le doublage ou voix-off dans la langue locale.
Ci-dessous, nous avons décrit ces styles de traduction audio-visuel et de leurs fins de mieux les différencier: • Sous-titres ou subtitlingo le plus rapide et le moins cher méthode de traduire le contenu d'une langue étrangère à la langue maternelle de l'viewerso Translating ou le transfert de la langue orale dans un languageo écrite Les téléspectateurs peuvent entendre le dialogue original et les acteurs de réelle voiceso interpréter ce que l'on entend, au lieu de traduire la façon dont il est dit (sens est favorisée sur la forme) o Dialogues sous forme condensée ou compressé pour convenir aux téléspectateurs de la vitesse de lecture (effet sur la forme) • Dub ou dubbingo acteurs de voix enregistrent les dialogues à voix originales des acteurs de languageo locales ne sont plus entendues, engagés par le acteurPour de voix peut être coûteux, parce que vous avez besoin d'embaucher voix acteurPour Dialogues sont basés sur les préférences et les interprétations, cela peut locaux parfois effectuer l'émotion d'origine ou la signification du dialogue si ne pas fait correctement et professionallyo La vie culturelle étrangère inconnue et valeurs pourraient être exprimées différemment pour convenir à la culture des téléspectateurs (encore une fois, cela peut entraîner la perte de l'impact émotionnel de la version originale si une VoiceOver inapproprié est sélectionné) o Localisation des films ou des spectacles importés, en aidant un plus large public comprennent et apprécient la culture dont il est à l'origine cameWith l'aide de sous-titres, le doublage ou des traductions de voix off, les films locaux ont la chance d'ê