Foreign Films langue Gain Worldwide RecognitionRegardless de croyances, la langue et la culture, les gens apprécient un bon film quand ils voient un. Plus de films étrangers sont reconnus partout dans le monde en raison de leur cinématographie artistique et parcelles intéressantes. Certains films de langue étrangère ont même fait mieux que les films hollywoodiens cette dernière décennie. Selon IndieWire.com, voici le top 10 des films les plus grosses recettes importées des années 2000: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128,078,872 2. Hero, Chine, 2004, $ 53,710,019 3.
Le Labyrinthe de Pan, Mexique, 2006, $ 37,634,615 4. Amélie, France, 2001, $ 33,225,499 5. Peur, Chine, 2006, $ 24,633,730 6. Kung Fu Hustle, Chine, 2005, $ 17,108,591 7. Les Motorcycle Diaries, Argentine 2004, $ 16,781,387 8. Iron Monkey, Hong Kong de Jet Li 2001, $ 14,694,904 9. Monsoon Wedding, Inde, 2002, $ 13,885,966 10.
Y Tu Mama Tambien, Mexique, 2002, $ 13,839,658 Bien que l'Europe dispose de traduction largement acceptée audio-visuels, tels que des sous-titres, le doublage et la traduction voix-off pour les films de ces dernières décennies , il est seulement récemment que le reste du monde ont enfin reconnu ce ainsi, ouvrent leurs portes aux films étrangers et de les reconnaître dans le prestigieux International du Film awards.
Non-fiction Médias utiliser VoiceOver traduction pour des citations directes dans Nouvelles et la traduction DocumentariesVoiceover est pas seulement pratiqué dans les films et les médias littéraires, mais aussi dans les genres non romanesques, comme des documentaires, des discours et des nouvelles. Autant que possible, les traductions de voix-off devraient montrer l'authenticité du contenu, qui est pourquoi la voix off décrit la voix de l'orateur, accent régional, et la variation de la langue.
De cette façon, les téléspectateurs se sentent que ce qui se dit dans leur propre langue est une représentation du message d'origine. Il est important