Quand un tel besoin de traduction sporadiques se pose, l'agence de fournisseur se penchera sur leur base de données ou un répertoire des traducteurs de trouver quelqu'un, souvent un pauvre pigiste offrant le prix le moins cher. Pour l'intermédiaire, le prix est le facteur le plus important et parfois le seul sur le processus de choix de traducteur. Le prix est important pour l'intermédiaire peut obtenir un bon gain sur elle. Une fois que le travail est reçu, il est envoyé au client final. Le fournisseur de traduction n'a aucun moyen de contrôler ce travail.
Pas de corps, il parle la langue "exotique". Par conséquent, certains des conseils pour les acheteurs de la traduction: comparer le vrai traducteur, celui qui est en train de faire la traduction et vous pouvez faire confiance, pas pour de simples intermédiaires. Les bons traducteurs ne travaillent vers leur langue maternelle; si elle doit être traduite en japonais trouver un traducteur natif japonais, si elle doit être traduite en espagnol trouver un Espagnol. Demandez des échantillons précédemment traduits et références, sont souvent une bonne indication de la qualité de la traduction.
Ne pas manipuler le texte reçu de votre traducteur; si l'avoir à nouveau vérifié. Qu'est-ce que ça ressemble à un tableau de bord en japonais, il pourrait bien être le nombre one.Inform le traducteur si la traduction est pour information ou à des fins de vente. Le premier est souvent une version polie non de la seconde, donc moins coûteux, mais si votre intention est de persuader alors vous aurez besoin du second type.
Quelques avantages de suivre les conseils ci-dessus: Une facture de meilleure qualité et moins douloureux, l'élimination du déficit de communication lorsque vous avez des questions, puisque vous parlez directement à la personne de faire le travail; donc la période de résolution des problèmes est beaucoup plus courte. Augmenter les chances d'obtenir une bonne traduction et de meilleure image pour votre entreprise.