Avec l'augmentation des normes de sécurité et l'amélioration des services de transcription, la transcription juridique est devenue une partie importante de l'industrie de la transcription. Elle implique la transcription de fichiers audio ou vidéo qui peuvent avoir été enregistrées dans la cour, pendant les essais, dans les enregistrements de bureau de la loi, par l'intermédiaire d'écoutes téléphoniques, au cours des jugements, des rapports, lors de conférences juridiques, des séminaires, des interrogatoires ou d'autres procédures juridiques.
Les enregistrements peuvent être remis dans divers formats numériques -, VCD, DVD, cassettes, etc. La tâche à accomplir est de transcrire les événements dans ces bandes au mieux de vos capacités. Très souvent, les avocats aspirants sont donnés ce travail comme ils sont déjà familiers avec les termes utilisés. Cependant, en termes d'un fournisseur de services de transcription, la transcription juridique nécessite la connaissance de jargon juridique. Vous ne pouvez pas transcrire les mots que vous ne connaissez pas et que vous devez savoir quel contexte elles ont été utilisées dans.
Il est important de noter les détails tels que les dates, l'orthographe d'un nom, la cour, etc. Différents tribunaux ont différentes procédures. Connaissances de base de base, tels que le type de cour que vous faites face et la nature de l'affaire, il sera un peu plus facile pour vous de comprendre ce que vous faites.
Il est crucial pour que ces questions soient traitées d'une manière précise, sensible et en temps opportun. Il n'y a aucune place pour l'erreur ou de retard dans la transcription juridique.
Une erreur de votre part peut conduire à beaucoup de confusion dans la vie des autres. Transcription juridique exige un comportement professionnel pour le tee.
Lorsque les entreprises cherchent des transcripteurs juridiques qu'ils attendent le meilleur en raison de la nature hautement concurrentielle de l'industrie. La précision est un must absolu en tant que normes doit être maintenue. Parfois, les bandes doivent être traduits car ils sont transcrits. Cela peut souvent être un processus difficile que le jargon ne doit pas être mal compris ou manqué sur tout traduire.
Vous serez également tenu de comprendre des accents, parfois plus lourds, tout en faisant votre travail.
Il est pas rare pour vous de trouver orateurs parlant plus de son autre voix. Il peut prendre plusieurs tentatives, mais