Je prédis ce qui va mettre fin à cette conversation, ou tout au moins lui donner un engourdissement et souffler arrêt au jéjunum, sera le moment des e-livres deviennent transnationale à travers un système d'auto-traduction.
Nous voyons déjà quelque chose comme ce avec les réseaux sociaux et Wikipedia dans la façon dont vous pouvez traduire le texte sur une page donnée pour adapter la langue de votre choix. Il n'y a pas grand-chose pour moi de diatribe sur. Ceci est un concept d'auto-explicatif assez simple.
Google Translator a évidemment des pépins, et lecteur PDF les re-Sélection mon contrat droit quizz questions à moi de même Adobe, maintenant, est pas exactement de fluide dans sa prononciation ou même cohérente à certains moments, mais la technologie est de plus en affiner, dès les organes volonté soyons robotique et nous ne saurons pas si l'ennemi est Skynet ou de la résistance. Je pense que l'objectif de chaque auteur, ou le créateur d'une certaine forme d'art, veut leur travail pour atteindre autant de personnes que possible.
Dans le passé, la capacité de traverser les frontières a été l'un art supérieur à la main, la photographie, et les langues comme les mathématiques et la musique a eu sur l'industrie de l'écriture, mais quand il devient la norme pour les e-livres à être pré-traduisible dans toutes les langue possible, je ne pense pas que ce sera un obstacle plus.
Et quand cela arrive publications portatifs comme banales et insignifiantes comme un de lecteur Digest
seront traités comme des reliques sacrées
Pour rejoindre Bukisa comme un écrivain dans mon réseau d'édition s'il vous plaît cliquez ci-dessous:.
http: ///rejoindre /23377
Pour plus de travail par moi s'il vous plaît lire:?
« Comment négocier un profit inférieur de dette de carte de crédit "---> https://ow.ly/2rZr5 « Comment faire de l'argent par l'assurance-vie de vente à domicile "---> http: //oe. ly /2rZDy « Comment faire pour démarrer une entreprise gestion de la dette" --->Pourquoi Triond a frappé Rocher Bottom.